David Pierce | Matematik | M.S.G.S.Ü.

Poetry // Turkish poetry

MASA DA MASAYMIŞ HA WHAT A TABLE WAS THE TABLE
Adam yaşama sevinci içinde
Masaya anahtarlarını koydu
Bakır kâseye çiçekleri koydu
Sütünü yumurtasını koydu
Pencereden gelen ışığı koydu
Bisiklet sesini çıkrık sesini
Ekmeğin havanın yumuşaklığını koydu
Adam masaya
Aklında olup bitenleri koydu
Ne yapmak istiyordu hayatta
İşte onu koydu
Kimi seviyordu kimi sevmiyordu
Adam masaya onları da koydu
Üç kere üç dokuz ederdi
Adam koydu masaya dokuzu
Pencere yanındaydı gökyüzü yanında
Uzandı masaya sonsuzu koydu
Bir bira içmek istiyordu kaç gündür
Masaya biranın dökülüşünü koydu
Uykusunu koydu uyanıklığını koydu
Tokluğunu açlığını koydu.
A man in his joy for life
On the table his keys he put
In a copper bowl the flowers he put
His milk his egg he put
From the window coming the light he put
Bicycle sound spinning-wheel sound
Of bread of air the softness he put
The man on the table
Of his mind the startings and stoppings he put
What he had wanted to do in life
See how he put it
Whom he had loved whom he had not loved
The man on the table them too he put
Three times three nine they made
The man put on the table nine
It was beside the window beside the sky
He reached out on the table infinity he put
To drink a beer he had wanted how many days
On the table the pouring of the beer he put
His sleep he put his waking he put
His fulness his hunger he put.
Masa da masaymış ha
Bana mısın demedi bu kadar yüke
Bir iki sallandı durdu
Adam ha babam koyuyordu.
What a table was the table
Are you for me it did not say to this much burden
Once or twice it shook and stopped
How the man had been putting it on.

Edip Cansever, 1954

The translation here is quite literal. There is a smoother English translation, by George Messo. Another blog entry by him gives a (non-intrinsic) reason to be interested in the poem: the Turkish Education Ministry removed lines 18 and 19—the ones mentioning beer—from a high-school poetry textbook.

The translation above tries to preserve even Cansever's word order, if this does not do too much violence to comprehension. But I may be rather tolerant of such violence, having enjoyed Chapman's Homer. Cansever uses no punctuation, but for two periods. The imagery is fantastic. It might be appropriate for an English version to present these images in the same order as the Turkish, even if the English thus becomes strange.

Turkish has no articles, whether definite (“the”) or indefinite (“a(n)”). Turkish also has no gender. But articles and gender are unavoidable in English. These remove some ambiguity that exists in the Turkish. The English here begins with ‘a man” and continues with “the man”; but there is no corresponding transition in Turkish. On line 16, one does not know from the Turkish whether it the man or the table that was beside the window and sky.

The personification of the table in the antepenultimate line may be more pronounced in English, since the Turkish phrase “are you for me he/she/it did not say” is idiomatic.

On Youtube, the poem is featured in several “videos”, including:

Son değişiklik: Friday, 01 March 2013, 17:56:12 EET